Were there temple prostitutes in ancient Israel?
English Bibles typically translate the Hebrew words qadesh (m.) and qedesha (f.) as “temple prostitute.” These words appear frequently in the context of forbidden religious activity, as in
The etymology of the Hebrew word is “consecrated one.” Of course, etymologies do not always determine meaning—English “awful” does not mean “full of awe.” Thus, we must also consider a word’s usage. The masculine form, qadesh, can easily be understood as a priest given its frequent association with temple practices (
There is one potential complication with the definition of qadesh/qedesha as priest. The word is applied to Tamar in
Why, then, does this translation persist? First, many of the standard translations (NRSV, NKJV, JPS) were produced in the 1980s, before scholars began to question the existence of temple prostitution. Even then, however, the only evidence for the practices came from the notoriously unreliable Greek historian Herodotus (Hist. 1.196). The ease with which scholars accepted Herodotus’s claims over primary evidence from the region itself fits into a broader pattern, in which white Europeans and Americans hypersexualize women of color, as Edward Said (among others) has argued. In addition, Jewish and Christian scholars have been happy to accept translations that uphold the morality of the Bible over and against other religions. When approaching the Bible, readers must be prepared to confront how racial, gendered, and religious prejudices have influenced its translation.
Bibliography
- Westenholz, Joan Goodnick. “Tamar, Qědēšā, Qadištu, and Sacred Prostitution in Mesopotamia.” HTR 82 (1989): 245–65.
- DeGrado, Jessie. “Excavating the Myth of Sacred Prostitution.” Or 90 (2021): 133–38.
- Said, Edward W. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
- DeGrado, Jessie. “The qdesha in Hosea 4:14: Putting the (Myth of the) Sacred Prostitute to Bed.” VT 68 (2018): 1–33.